Иногда я придумываю новые, несуществующие слова, достойные знатного шизофреника. Некоторые – с определёнными значениями, некоторые без. Прочувствовать их может, думаю, человек, обладающий музыкальным ухом, развитой синестезией. Вот несколько примеров:

«алицетворель» – портрет, написанный акварелью; либо же акварельный рисунок, как-то выражающий индивидуальность автора. Вообще, тут трудновыразимые ассоциации, и лучше, чтобы каждый сам был волен подумать, что это слово могло бы означать.

«балесогом» – кто-то вроде лесного духа, слегка созвучно с «вельзевул», но всё же не совсем то. Балесогом – олицетворение внутренних страхов человека, то есть в некотором смысле порождение его собственного ума, становящееся реальностью.

«Фастра Дармз (Fastra Darmes)» – вообще ничего определённого не означает, но звучит интригующе и может рождать какие-нибудь интересные ассоциации. С одной стороны, это похоже на женские имя-фамилию, например, из англосаксонского мира; а с другой стороны, ассоциируется с чем-то устремлённым, подобно космической ракете, в сторону загадочного и манящего: «Fastra» похоже и на «astra», т. е. «звёзды», и на английское «fast» – «быстрый». «Darmes» же у меня лично ассоциируется, в первую очередь, со словом «dharma» из некогда популярного сериала «Lost». Что именно означало это «dharma», я точно не знаю, но, видимо, что-то ньюэйджево-оккультное, связанное с индусскими представлениями о бытии, о космосе. Но самое интересное – это всё же то, как это словосочетание звучит в целом, а звучит оно гипнотически-завораживающе, подобно музыке: Фастра Дармз… Что-то нежное, как женщина, и величественно-загадочное, как космос.

«герцогерон» – дворянский титул повыше герцога, по аналогии с «генералиссимус». Образовано как усиленная форма от «герцог», путём повторения во второй части согласных из первой части, за исключением «ц». «...И среди них – почтеннейший из почтеннейших, знатнейший из знатнейших, герцогерон Дубровский.»

to be continued…